17.05.2012 14:22

Molte e molte censure di One Piece!

Episodio 291

Titolo della versione Italiana: L'agente Rubber e il magistrato corrotto
Titolo della versione Originale: Il ritorno di Rufy-Oyabun! Problema alla lotteria tra sogno e Sovrapposizione Immaginerealtà

Scene Tagliate
NOTA SULL' EDIZIONE ITALIANA DELL' EPISODIO
La videosigla, a causa di un errato montaggio, è stata mostrata due volte: la prima volta la videosigla tagliata, la seconda volta la videosigla completa.

Tagliata la scena del titolo che è stata mostrata con un fermo immagine, mentre nell' edizione Originale la scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.Inoltre è stata tagliata la scena di Rufy che colpisce il suo avversario sulla faccia facendogli uscire del sangue.

Immagine Tagliata
Case Del Villaggio Di Rufy

Immagine Tagliata
Rufy Colpisce Il Malfattore

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy, cantando la canzoncina insieme al suo gruppo, ad un certo punto dice: "La gente non sa niente!", invece di dire: "Un gruppo di idioti!".In seguito il magistrato ha intenzione di far arrestare Rufy, ma in realtà ha intenzione di farlo impiccare.Quando poi arriva la principessa anche lei esprime l' intenzione di voler far arrestare il magistrato, anzichè di farlo impiccare.Inoltre Totsan, che in Giapponese significa padre, viene chiamato "vecchio" oppure "vecchio mio", per poter rendere comprensibile il motivo per cui Buggy si confonde e rapisce la bambina.In seguito la bambina dice che alla festa manca qualcuno e Nami dice: "Di chi state parlando?", invece di dire: "Un altro moribondo?".

Episodio 292
Titolo della versione Italiana: Il lancio delle polpette di riso
Titolo della versione Originale: La grande corsa Mochimaki al castello! La cospirazione del Sovrapposizione ImmagineNasone Rosso

Scena Tagliata
Tagliata la scena del titolo che è stata mostrata con un fermo immagine, mentre nell' edizione Originale la scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.

Immagine Tagliata
Il Villaggio Di Rufy

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nami, seduta sul carro, si riferisce a Chopper chiamandolo per il suo nome, anzichè chiamarlo Sensei.In seguito Pagaya, parlando con Paty il cuoco, dice che per trovare il mochi fortunato "sarebbe molto più facile trovare un ago in un pagliaio", invece di dire che: "sarebbe come acchiappare una nuvola".Ancora dopo Chopper nuovamente non viene chiamato Sensei da Sanji come, invece, accade nell' edizione Originale e poco dopo la renna, mentre colpisce con un pugno il samurai che voleva derubargli, dice: "Questa me la paghi!", anzichè dire: "Bastardo!".Buggy perde la battaglia e rimprovera i suoi seguaci dicendo inoltre che non vuole arrendersi perchè in palio ci sono "Dieci milioni di Danari!", che nell' edizione Originale vengono chiamate "Dieci milioni di rio berry!".Quando poi tutti stanno per cadere a causa della rottura dell' aquilone, Gedatsu, mentre è in volo, fa un lungo verso strano per tutta il periodo della caduta caduta quando nell' edizione Originale pensa: "Perchè sto cadendo anche io?".Una volta a terra, Nami osserva il carro scendere lungo la strada e dice: "Devi fermarlo!", invece di dire: "Quei bastardi!" e, quando poi vede Igaram che afferra e trattiene il carro, dice: "Igaram!", anzichè dire: "Igaram-san!".In seguito Zoro si intrufola in una casa dove si ritrova con alcune donne ed una di loro gli dice: "Pazzo!", invece di dire: "Pervertito!".Ancora dopo Buggy affera la principessa Bibi e, riferendosi alle guardie, dice che se rispetteranno l' accordo non le torcerà un capello, quando nell' edizione Originale dice che, se l' accordo non verrà rispettato, le spezzerà il collo.Quando poi Buggy scopre che il cofanetto è vuoto, dice: "Traditori!", invece di dire: "Bastardi!" ed ancora dopo dice: "Che cosa vuoi che rubi?", anzichè dire: "Ve la farò pagare!Bastardi!".Mentre iniziano le preparazioni del cannone, Buggy dice: "Penserete di avermi messo nel sacco?", invece di dire: "Vi pentirete di avermi preso per il culo!".In seguito i mochi vengono sparati in mezzo alla folla e Buggy dice: "Dannazione!", invece di dire: "Bastardi!".

Episodio 293
Titolo della versione Italiana: Bolle
Titolo della versione Originale: Califa maestra della schiuma! Nami e la trappola di sapone

Scene Tagliate
Tagliata la scena del titolo che è stata mostrata con un fermo immagine, mentre nell' edizione Originale la scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.Inoltre è stata tagliata la scena di Rufy che colpisce il suo avversario sulla faccia facendogli uscire del sangue.

Immagine Tagliata
Fiamme Nella Torre

Immagine Tagliata
Kumadori Viene Schiacciato Dall' Enorme Chopper

Dialoghi Modificati
Le censure dei dialoghi partono da quando Kumadori fa riferimento alla madre dicendo che fermerà Chopper, la citazione viene completamente censurata nell' edizione Italiana e Kumadori dice che sconfiggerà Chopper come un vero uomo.Quando poi Franky esce dal fosso creatosi sul terreno, dice: "Eah!", invece di dire: "Merda!".Durante il combattimento di Nami e Califa, la piratessa osserva l' avversario mentre si ripulisce con il proprio sapone e in seguito dice: "Si, ha ragione!", invece di dire: "Wow, che Sexy!".

Episodio 294
Titolo della versione Italiana: La battaglia continua
Titolo della versione Originale: Arrivano cattive notizie! Scatta il Buster Call!

Scena Tagliata
Tagliata completamente la scena del titolo in quanto, nell' edizione Originale, viene mostrata un' altra scena che continua a scorrere con il titolo sovrapposto.Nell' edizione Italiana invece, oltre ad aver tagliato la scena del titolo, hanno fermato quella che viene subito dopo applicando il titolo sopra di essa.Dopo la visione del titolo la scena ha ripreso il suo naturale scorrimento senza che nulla venisse tagliato.

Immagine Tagliata
Fiamme Nella Torre

Dialoghi Modificati
Nei dialoghi sia il lumacofono d' oro che il lumacofono d' argento vengono chiamati radiosveglie.Inoltre Spandam, dopo aver chiamato il buster call, spera che tutti vengano tolti di mezzo, invece di dire che non vede l' ora che siano tutti morti.

Episodio 295
Titolo della versione Italiana: Miraggi e bolle di sapone
Titolo della versione Originale: 5 Nami?! Il contrattacco é con il miraggio!

Episodio 296
Titolo della versione Italiana: La decisione di Nami
Titolo della versione Originale: La determinazione di Nami! Chopper pronto per il lancio!

Scene Tagliate Scena Modificata
Tagliata la scena del titolo che è stata mostrata con un fermo immagine, mentre nell' edizione Originale la scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.Inoltre sono state tagliate alcune scene della sconfitta di Califa e la scena in cui Rufy, mordendo leggermente Luffy, gli fa uscire del sangue dalla guancia.

Immagine Tagliata
Bolle Di Sapone

Immagine Tagliata
La Sconfitta Di Califa (1)

Immagine Tagliata
La Sconfitta Di Califa (2)

Immagine Tagliata
La Sconfitta Di Califa (3)

Immagine Tagliata
La Sconfitta Di Califa (4)

Immagine Tagliata
Morso Di Rufy

Immagine Tagliata
Morso Di Rufy (1)

Dialoghi Modificati
La modifica dei dialoghi parte da quando Califa, colpendo la prima illusione di Nami, dice: "Piccola strega!", invece di dire: "Ragazza insolente!".In seguito Franky scala la torre ed incontra Nami che gli chiede dove fosse finito e lui risponde: "È una lunga storia!", invece di dire: "Ehi, sorellina!".Ancora dopo Franky riappare sul campo della battaglia tra Kaku, Zoro, Usopp e Jyabura sparando uno dei suoi colpi.Kaku, vedendo arrivare quel colpo insieme all' attacco di Zoro, dice: "Che potenza!", invece di dire: "Bastardo!".Verso la fine dell' episodio Zoro dice agli avversari che difficilmente troveranno un' altra occasione facile per farlo fuori come quella capitatagli precedentemente e quando appare la scritta "TO BE CONTINUED" Zoro dice: "Mai più!", invece di dire: "Bastardi Governativi!".

Episodio 297
Titolo della versione Italiana: Sanji, il cacciatore
Titolo della versione Originale: Arriva Sanji il cacciatore! Un'ode per il lupo bugiardo

Scene Tagliate
Tagliata la scena del titolo che è stata mostrata con un fermo immagine, mentre nell' edizione Originale la scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.Inoltre sono state tagliate alcune scene cruente della sconfitta di Califa, dello scontro con Jabura e dello scontro con Lucci.Dopo la pubblicità erano vengono mostrate alcune scene simili nell' edizione Originale, mentre nell' edizione Italiana le stesse scene sono state mostrate soltanto una volta mostrando le parti più corte che appartenevano rispettivamente alla seconda parte dopo il distacco pubblicitario.Modificata anche la scena in cui Sogeking viene colpito da Jabura mostrando alle sue spalle un intenso bagliore utilizzato per ricoprire le scene di sangue.

Immagine Tagliata
La Sconfitta Di Califa (1)

Immagine Tagliata
La Sconfitta Di Califa (3)

Immagine Tagliata
La Sconfitta Di Califa (4)

Immagine Tagliata
Nuvole Sull' Enorme Porta

Immagine Tagliata
Sangue Che Perde Nico Robin Dopo Il Colpo

Immagine Modificata
(Bagliore che copre il sangue)
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (1)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (2)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (3)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (4)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (5)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (6)

Video Tagliato
Sanji Il Cacciatore

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (7)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (8)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (9)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (10)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (11)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (12)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (13)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (14)

Dialoghi Modificati
La prima ad essere tagliata è la parola "bastardo" che Sogeking rivolge a Franky fopo che costui ha colpito Chopper scaraventandolo in mare.Dopodichè viene modificato il dialogo di Zoro che, dopo essersi liberato dalle manette, dice ai suoi avversari che non avranno più un' occasione simile per metterlo fuori gioco, infatti Zoro dice: "Mettermi fuori gioco!", frase che nell' edizione Originale è ben diversa ed in pratica Zoro dice: "Per uccidermi!".Dopo aver detto ciò, Zoro dice: "Preparati a combattere!", invece di dire. "Bastardi governativi!".In seguito Franky si domanda come possa fare per raggiungere la porta della Giustizia ed improvvisamente da una cassa fuoriescono Chimney e Gonbe.La ragazzina dice: "Ehilà!C'è qualcuno?", anzichè dire: "Ti mostreremo noi come fare!" cercando di aiutare Franky.Quando poi Franky lascia Chopper alla vecchia Kokoro, costui definisce il compagno un "cervo" invece di una "renna" come accade nell' edizione Originale.In seguito Nami osserva che Kaku ha perforato il masso con il solo naso e dice che esso è più duro di quello di Usopp, che nell' edizione Originale chiama Sogepp.Ancora dopo Sogeking tenta di prendere la chiave che Jabura ha lasciato a terra di proposito dicendo che non voleva "eliminare le persone", anzichè riferirsi a Sogeking e a Nami dicendo: "Non ho alcuna intenzione di uccidervi!".Dopo che Jabura ha colpito Usopp ripetutamente, Nami chiede di non ucciderlo ma Jabura risponde che lei sarà la prossima preda, invece di dire che sarà la prossima a morire.Zoro ha intenzione di salvare Usopp ma si ritrova occupato a combattere contro Kaku e dopo aver parato la sfuriata di colpi dell' avversario, dice: "Accidenti!", invece di dire: "Merda!"Inoltre, prima dell' arrivo di Sanji, Jabura sta per colpire definitivamente Usopp e in questo lasso di tempo dice: "Ormaisei condannato!", anzichè dire: "Muori!".Tagliata anche la parola "merda" che Rufy dice quando non riesce a colpire Lucci e la parola "bastardo" che il membro della Franky Family riferisce a Pauly venendo a sapere che il carpentiere si era legato da solo con le sue corde.

Episodio 298
Titolo della versione Italiana: Calci vincenti
Titolo della versione Originale: Il calcio bollente! I pieni poteri dei piedi di Sanji

Scene Tagliate
Sono state tagliate alcune scene di Jabura che perde del sangue e la scena in cui si vede il sangue di Nico Robin dopo aver ricevuto il colpo.Inoltre è stata tagliata la scena del titolo che è stata mostrata con un fermo immagine, mentre nell' edizione Originale la scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (7)

Immagine Tagliata
Gli Ultimi Scontri Con Il CP9 (8)

Immagine Tagliata
Sangue Che Perde Nico Robin Dopo Il Colpo

Immagine Tagliata
Porta Gigantesca Con La Torre Posta Frontalmente

Dialoghi Modificati
Quando Jabura vede Nami e Usopp fuggire, dice: "Meglio farli fuori non si sa mai!", invece di dire: "Adesso vado a papparmeli!".Quando poi Jabura inventa la storia in cui si finge fratello di Nico Robin, si vede una scena in cui i due saltellano mano nella mano.Nico Robin allora dice: "Oniichan!", invece di dire: "Com' è divertente!".In seguito Sanji raccoglie la chiave e Jabura, vedendo che la chiave e nelle sue mani, lo chiama una prima volta bastardo nell' edizione Originale, parola che nell' edizione Italiana è stata censurata, ed in seguito ancora dice: "Razza di furfante!", anzichè dire: "Bastardo!".Ancora dopo Jabura viene colpito dal calcio infuocato di Sanji e grida dal dolore dicendo: "Aaaaaaah!", invece di gridare: "Scotta!".

Episodio 299
Titolo della versione Italiana: A spada tratta
Titolo della versione Originale: Un furioso attacco di spade! Zoro vs Kaku! Potente duello di tagli

Scene Tagliate
Tagliate alcune scene del pestaggio di Nico Robin che sono state sostituite con altre scene già viste.Tagliate inoltre le scene cruente di Zoro colpito dalla scarica di attacchi di Kaku.

Immagine Tagliata
Pestaggio Di Nico Robin Da Parte Di Spandam

Immagine Tagliata
Pestaggio Di Nico Robin Da Parte Di Spandam (1)

Immagine Tagliata
Pestaggio Di Nico Robin Da Parte Di Spandam (2)

Immagine Tagliata
Pestaggio Di Nico Robin Da Parte Di Spandam (3)

Immagine Tagliata
Pestaggio Di Nico Robin Da Parte Di Spandam (4)

Immagine Tagliata
Pestaggio Di Nico Robin Da Parte Di Spandam (5)

Immagine Tagliata
Zoro Colpito Dalla Raffica Di Colpi Di Kaku

Immagine Tagliata
Zoro Colpito Dalla Raffica Di Colpi Di Kaku (1)

Immagine Tagliata
Zoro Colpito Dalla Raffica Di Colpi Di Kaku (2)

Immagine Tagliata
Zoro Colpito Dalla Raffica Di Colpi Di Kaku (3)

Immagine Tagliata
Zoro Colpito Dalla Raffica Di Colpi Di Kaku (4)

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Sanji, notando che la torre trema, guarda in alto e dice: "Che stanno facendo quei due?", invece di dire: "La giraffa, testa d' alga...".In seguito Spandam, quando vede Nico Robin che cade per terra mentre tenta di fuggire, dice: "Così impari!", invece di dire: "Maledetta!".Ancora dopo Franky, mentre parla con Rufy di come attraversare la porta, dice: "Ragazzo mio!", invece di dire: "Bastardo!" riferendosi probabilmente in modo ironico a Rufy.Quando poi Zoro si rialza dopo aver subito la pioggia di attacchi di Kaku, dice: "Accidenti!", invece di dire: "Bastardo!".Tagliate le parti in cui Zoro perde del sangue subendo la pioggia di attacchi di Kaku.

Episodio 300
Titolo della versione Italiana: La vittoria di Zoro
Titolo della versione Originale: La furia di Zoro! L'incarnazione dell'Asura mostrata dal suo spirito

Scene Tagliate Scene Modificate
Sono state tagliate parecchie scene sanguinarie del combattimento di Zoro e Kaku oltre alla modifica dell' attacco usato da Zoro contro Kaku dove hanno applicato un bagliore bianco per nascondere il sangue.Anche quando Robin stringe i denti per non farsi trascinare si vede il sangue scorrere sul muro e fuoriuscire dalla bocca della ragazza.Nell' edizione Italiana il sangue è stato ricolorato diventando completamente grigio.

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (1)

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (2)

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (3)

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (4)

Immagine Modificata
(Bagliore intenso)
Combattimento Tra Zoro E Kaku (5)

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (6)

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (7)

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (8)

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (9)

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (10)

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (11)

Immagine Modificata
(Sangue della bocca scurito)
Combattimento Tra Zoro E Kaku (12)

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (13)

Immagine Modificata
(Sangue della bocca scurito)
Combattimento Tra Zoro E Kaku (14)

Immagine Modificata
(Sangue della bocca scurito)
Combattimento Tra Zoro E Kaku (15)

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky, discutendo su Rufy per il da farsi, si riferisce a lui chiamandolo "ragazzo mio" invece di chiamarlo "bastardo" come accade nell' edizione Originale.Probabilmente la frase riferita a Rufy è ironica.Quando poi Zoro viene respinto dal muso di Kaku, dice: "Accidenti!", invece di dire: "Merda!".Vari tagli di immagine ed alcune scene modificate.Dopo essere stato colpito dalla sfuriata di Kaku, si ferma e, prima di effettuare il suo attacco, dice: "Maledetto!", invece di dire: "Bastardo!".Ancora dopo Kaku dice a Zoro di arrendersi ma lui risponde: "No, ti sbagli!", invece di dire: "Idiota!" e quando lo spadaccino usa la sua tecnica Kaku lo osserva e dice di aver visto già quella "figura" che nell' edizione Originale viene chiamata "demone".Mentre Zoro effettua la sua tecnica, appaiono alcuni flashback in cui si sente Usopp che urla dal dolore, Choppper gigante che con il suo verso spacca tutto, e Nami che grida; nell' edizione Originale queste voci non si sentono e sono presenti soltanto i suoni di sottofondo.Una volta sconfitto Kaku, Zoro osserva l' avversario che consegna la chiave e gli dice: "Grazie!", invece di dire: "Scusami!". In seguito ai giganti viene ordinato di correre ed uno di loro dice: "E poi fate troppo rumore!", invece di dire: "Giusto!" e confermare semplicemente ciò che aveva detto prima l' altro gigante.Quando poi Franky colpisce Lucci con il suo pugno dice che ha usato la stessa tecnica per sconfiggere Fukuru; nell' edizione Originale, al posto del nome, Franky usa il termine "Chapapapa" per nominare Fukuru.Dopodichè Franky scopre che il suo pugno non è servito a molto e così Lucci, mentre lo sta per colpire, dice: "Sei finito!", invece di dire: "Muori!".Mentre Franky poi scappa via per andare a salvare Nico Robin, dice: "Super!", frase che non viene citata nell' edizione Italiana.

Episodio 301
Titolo della versione Italiana: Colpo di scena
Titolo della versione Originale: La sorpresa di Spandam! L'eroe in cima alla Torre della Giustizia

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky, nel momento in cui attraversa la porta per andare a salvare Nico Robin, dice: "Super!", parola che non è stata citata nell' edizione Italiana. In seguito un membro della Franky Family si riferisce al suo boss lontano e gridando dice: "Ce la puoi fare Franky, siamo con te!", invece di dire: "Non morire boss!".Durante il flashback, si vede uno dei membri dei cinque Astri di Saggezza che ordina di far fuori il Professor Clover dicendo: "Sparategli!", invece di dire: "Uccidetelo!".In seguito Robin dice a Spandam che lei è ancora viva e lui le risponde dicendo: "Ma non per molto!", invece di dire: "Ma morirai molto presto!".Ancora dopo Sanji fa i complimenti a Sogeking per essere riuscito a colpire gli avversari e dopo ciò si riferisce a Sogeking e dice: "Bravo!Continua così!", invece di riferirsi a Nico Robin e dire: "Robin-chan, scappa via!".Spandam è infuriato per la situazione che lo circonda e quando scopre il colpevole delle esplosioni, dice: "Maledetto!", anzichè dire: "Bastardo!".Dopodichè Robin scappa via e Spandam incomincia a dare ordini ai suoi soldati dicendo: "Fermatela, però non dovete ucciderla!", invece di dire: "Sparate a morte, ma non uccidetela!" ed è per questo che i marine guardano stupefatti Spandam.Ancora dopo Franky prende il lumacofono che nell' edizione Italiana chiama Radiosnail.Così Sogeking parla con Franky e dopo che Spandam capisce che loro hanno tutte le chiavi, il cecchino dice: "Non te l' aspettavi, vero Spandam?", invece di dire: "Le abbiamo tutte!".Quando poi Spandam si ritrova le braccia di Nico Robin che spuntano dal suo corpo, dice: "Aaaaaaah!", invece di dire: "Cosa?".

Scene Tagliate Scena Modificata
Sono state tagliate alcune scene in cui viene mostrato il sangue e modificata la scena di Nico Robin che perde del sangue dalla bocca mentre stringe i denti sul muretto, sangue che è stato scurito.

Immagine Tagliata
Combattimento Tra Zoro E Kaku (5)

Immagine Modificata
(Sangue della bocca scurito)
Combattimento Tra Zoro E Kaku (14)

Immagine Tagliata
Le Sofferenze Di Nico Robin

Immagine Tagliata
Le Sofferenze Di Nico Robin (1)

Immagine Tagliata
Le Sofferenze Di Nico Robin (2)

Immagine Tagliata
Le Sofferenze Di Nico Robin (3)

Immagine Tagliata
Strage Sull' Isola Di Ohara

Immagine Tagliata
Rufy Ferito A Causa Del Combattimento Contro Lucci

Immagine Tagliata
Il Professore Cade Dopo Essere Stato Sparato (1)

Immagine Tagliata
Strage Sull' Isola Di Ohara (1)

Immagine Tagliata
Strage Sull' Isola Di Ohara (2)

Immagine Tagliata
Strage Sull' Isola Di Ohara (3)

Immagine Tagliata
Strage Sull' Isola Di Ohara (4)

Immagine Tagliata
Strage Sull' Isola Di Ohara (5)

Immagine Tagliata
Le Sofferenze Di Nico Robin (4)

Immagine Tagliata
Nico Robin Schiaffeggia Ripetutamente Spandam

Episodio 302
Titolo della versione Italiana: Colpo di scena
Titolo della versione Originale: La sorpresa di Spandam! L'eroe in cima alla Torre della Giustizia

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Robin scappa via e Spandam incomincia a dare ordini ai suoi soldati dicendo: "Fermatela, però non dovete ucciderla!", invece di dire: "Sparate a morte, ma non uccidetela!" e per questo motivo i marine guardano increduli Spandam.Quando poi Nico Robin vede la torre crollare, dice: "Non posso crederci!", invece di dire: "Nasone!", mentre Franky dice: "Povero ragazzo!", anzichè dire: "Naso lungo!".Sono stati inoltre tradotti dall' inglese alcuni nomi delle tecniche di Franky.Di solito negli altri episodi venivano tradotte soltanto le tecniche pronunciate in lingua Giapponese mentre queste qui le hanno tradotto perchè probabilmente Franky le pronuncia una dopo l' altra. Le tecniche sono: "Signore dei chiodi!", che in Originale è "Master Nail"; "Fiammate Incandescenti" che in Originale è "Fresh Fire"; "Franky Pugile" che in Originale è "Franky Boxing"; c' era anche "Franky Centaurus" che è stata tradotta "Franky Centauro".Nonostante il cambiamento, le traduzioni sono esatte.In seguito Lucci, quando scopre il segreto della tecnica di Rufy, dice: "Ottima tecnica!", invece di dire: "Proprio come pensavo!"Rufy, per rispondere a Lucci, dice che preferisce farsi del male piuttosto che perdere quello che ha, invece di dire che preferisce farsi del male piuttosto che farsi uccidere da lui.Quando poi Lucci parla con Rufy della fine che faranno i suoi amici, dice che essi "verranno schiacciati sotto le macerie", invece di dire direttamente: ""Moriranno!" e facendo uscire l' acqua dice che essi "verranno spazzati via", frase che ha sostituito la parola "morire" presente nell' edizione Originale.

Scena Tagliata
Tagliata la scena di Spandam affumicato che guarda il bombardamento iniziale causato dalle navi richiamate dal Buster Call.

Immagine Tagliata
Spandam Completamente Affumicato

Episodio 303
Titolo della versione Italiana: Il mistero del ciliegio scomparso
Titolo della versione Originale: Il colpevole è Rufy-Oyabun? Inseguite il grosso ciliegio scomparso

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Sanji dice che le ordinazioni del locale sono state annullate quando in realtà Sanji dice soltanto che a causa della scomparsa dell' Albero di Ciliegio nessuno vuole più comprare i suoi bentou.Inoltre Nami cita il nome del suo locale, ossia il Kaza-Guruma che significa "girandola".Nell' edizione Italiana la parola Giapponese viene sostituita con la parola "locale".In seguito Buggy ordina ai suoi uomini di attaccare Foxy dicendo di preparare "i cannoni", mentre nell' edizione Originale dice di preparare "la bomba di Buggy".Quando poi Sanji si accorge che Nico Robin è scomparsa improvvisamente, dice: "Com' era carina!", invece di dire: "Oh!Bene!".Dopo aver subito il suo stesso colpo, Buggy si rialza e, riferendosi a Foxy, dice: "Te ne pentirai!", invece di dire: "Bastardo!".Dopodichè Rufy lancia sulla nave un masso enorme e Foxy dice insensatamente: "Hamburg!", invece di dire: "Voi!".Ancora dopo Rufy, vedendo che Buggy viene scaraventato via in ritardo a causa dell' attacco Noro Noro, dice: "Ma quanto ci ha messo a farsi spazzare via dal mio pugno?", invece di dire: "Si può sapere che succede? Si è accorto ora che sarebbe dovuto volare via?".Dopo che Chopper vede il suo compagno guarire, dice: "Non è stato solo merito della medicina!", invece di dire: "È stata quella la vera medicina!".

Episodio 304
Titolo della versione Italiana: Isola sotto attacco
Titolo della versione Originale: Se non vinco non posso proteggere nessuno! Gear Third in azione!

Scene Tagliate
Tagliate alcune scene in cui si vede Foxy ferito da Rufy.

Immagine Tagliata
Foxy Ferito A Causa Dei Colpi Ricevuti

Immagine Tagliata
Foxy Ferito A Causa Dei Colpi Ricevuti

Immagine Tagliata
Foxy Ferito A Causa Dei Colpi Ricevuti (1)

Immagine Tagliata
Foxy Ferito A Causa Dei Colpi Ricevuti (2)

Dialoghi Modificati
Non viene precisato il numero di persone appartenenti al gruppo di Cappello di Paglia, ossia sessanta.La frase apparteneva ad un ammiraglio che da gli ordini alla flotta del Buster Call.In seguito, tornando al combattimento tra Rufy e Lucci, quest' ultimo dice che nessuno potrà più avanzare a causa dell' acqua, e Rufy dice: "Si può arrivare!" come se volesse controbbattere, ma nell' edizione Originale Rufy dice: "Perchè lo hai fatto?!".Ancora dopo Lucci effettua un salto per uscire da quel luogo chiuso e Rufy dice: "Dove pensi di andare?", invece di dire: "Bastardo!".Dopodichè Usopp, cadendo a terra, dice che il naso era la sua unica parte rimasta sana quando nell' edizione Originale dice soltanto che ha molte ossa rotte.Nell' edizione Italiana inoltre Usopp dice di avere centoventicinque ossa rotte, ma nell' edizione Originale il numero non viene citato.

Episodio 305
Titolo della versione Italiana: Il passato di Lucci
Titolo della versione Originale: L'orribile passato! La giustizia oscura e Rob Lucci

Dialoghi Modificati
Tagliato il dialogo della tecnica che Rufy pronuncia mentre si gonfia il braccio.La tecnica è "Hone Fuusen" che tradotto sarebbe "Pallone d' Osso!".Inoltre, dato che è stata tagliata la scena di Lucci che vola via perdendo del sangue a causa del colpo ricevuto dal gigante pugno di Rufy, è stato tagliato anche il dialogo che egli pronuncia durante il volo; Lucci infatti dice: "Sto perdendo conoscenza!".In seguito Zoro tenta di tagliare il muro per fuggire, ma vedendo che ciò non è possibile, dice: "Che razza di materiale sarà?", invece di dire: "Non è pietra, è acciaio!".In seguito alcuni sudditi del re osservano entrare soltanto un ragazzino mandato dal Governo e così uno di loro dice: "Dannato Governo!".Dialogo tagliato nell' edizione Italiana. In seguito Lucci, dopo aver fatto fuori tutti i soldati, tenta di giustificare il suo atto mentre parla ai pirati ed in seguito dice: "Non meritavano di vivere!", invece di dire: "Meritavano di morire!".Tagliata anche la parola "Bastardo" che il capo dei pirati dice subito dopo.

Scene Tagliate
Tagliate alcune scene cruente tra cui la prima quando Lucci viene colpito dal gigantesco pugno di Rufy.Ancora scene tagliate nel passato di Lucci nel momento in cui fa fuori i soldati.Tagliate altre scene cruente presenti durante il combattimento tra Rufy e Lucci.

Immagine Tagliata
Lucci Colpito Dal Gigantesco Pugno Di Rufy

Immagine Tagliata
La Strage Di Lucci

Immagine Tagliata
La Strage Di Lucci (1)

Immagine Tagliata
La Strage Di Lucci (2)

Immagine Tagliata
La Strage Di Lucci (3)

Immagine Tagliata
La Strage Di Lucci (4)

Immagine Tagliata
La Strage Di Lucci (5)

Immagine Tagliata
Il Combattimento Tra Rufy E Lucci

Immagine Tagliata
Il Combattimento Tra Rufy E Lucci (1)

Episodio 306
Titolo della versione Italiana: La leggenda delle sirene
Titolo della versione Originale: Appare una misteriosa sirena! Nel bel mezzo della perdita di Sovrapposizione Immagineconoscenza

Scene Tagliate
Tagliate alcune scene cruente tra cui la prima quando Lucci viene colpito dal gigantesco pugno di Rufy.Ancora scene tagliate nel passato di Lucci nel momento in cui fa fuori i soldati.Tagliate altre scene cruente presenti durante il combattimento tra Rufy e Lucci.

Immagine Tagliata
Il Combattimento Tra Rufy E Lucci

Immagine Tagliata
Il Combattimento Tra Rufy E Lucci (1)

Immagine Tagliata
Franky Ferito Sulla Gamba Da Funk Freed

Immagine Tagliata
Perdite Di Sangue Durante Il Combattimento Di Rufy E Lucci

Immagine Tagliata
Perdite Di Sangue Durante Il Combattimento Di Rufy E Lucci (1)

Immagine Tagliata
Lucci Colpito Dal Gigantesco Pugno Di Rufy

Dialoghi Modificati
Niente di particolare da segnalare nella modifica dei dialoghi, soltanto a fine episodio, mentre la sirena Kokoro tenta salvare i suoi compagni, i pirati della ciurma di Rufy perdono delle bolle d' aria dalla bocca, sorpresi dalla vera natura della nonna di Chimney.Mentre perdono l' ossigeno, tutti quanti esclamano la prima sillaba della parola "Sirena", ossia "Si", ad esclusione di Sanji che dice: "Si-Sirena!".Nell' edizione Italiana, ciò non si sente perchè i personaggi gridano soltanto dallo stupore.

Episodio 307
Titolo della versione Italiana: La disperazione di Franky
Titolo della versione Originale: L'isola è avvolta dalle fiamme! Le urla di rammarico di Franky

Scene Tagliate
Tagliate alcune scene cruente riguardanti il combattimento tra Rufy e Lucci.

Immagine Tagliata
Perdite Di Sangue Durante Il Combattimento Di Rufy E Lucci

Immagine Tagliata
Perdite Di Sangue Durante Il Combattimento Di Rufy E Lucci (1)

Dialoghi Modificati
Durante l' introduzione dell' episodio che racconta del tesoro nascosto da Gold D. Roger, nel momento in cui si vede il timone poco prima dell' inizio dell' episodio stesso, si sente Lucci che pronuncia la parola "Shigan", cosa che non accade nell' edizione Italiana.Quando poi Rufy, ancora piccolo, è intrappolato nel muro, Lucci decide di attaccarlo con lo Shigan Madara.Giusto un attimo prima dello slancio contro l' avversario, Lucci esclama: "Muori Cappello di Paglia!", mentre nell' edizione Italiana dice soltanto "Cappello di Paglia!".Mentre Lucci continua a correre verso Rufy per colpirlo con lo Shigan Madara, Cappello di Paglia, intrappolato ancora nel muro, fa di tutto per tornare normale e in quel momento dice: "Sta per uccidermi!", frase censurata completamente nell' edizione Italiana.Quando poi Kokoro salva coloro che stanno affogando, dice: "Io vi salverò!", invece di dire: "Non vi lascerò morire!" come accade nell' edizione Originale.Poco dopo tutti quanti perdono l' aria alla vista di Kokoro che li sta salvando.Mentre accade ciò, nell' edizione Italiana fanno degli strani versi, mentre nell' edizione Originale Usopp, Nami, Chimney e Gonbe ed infine Sanji, Rispettivamente dicono: "Si..." e per concludere Sanji dice:  "Sirena?!".Ancora dopo Kokoro esce dall' acqua dicendo: "Siamo salvi!", invece di dire: "Non dovete morire!".Subito dopo, quando Kokoro dice agli altri di svegliarsi, Franky dice: "Cosa è successo?", invece di dire soltanto: "Oi!".Anche Kokoro poco prima grida questa parola mentre incita i ragazzi a risvegliarsi, ma nell' edizione Italiana è stata tagliata.In seguito Zoro sale gli scalini e Usopp lo rincorre dicendo: "Zoro, ascoltami!", mentre nell' edizione Originale dice: "Zoro!Voglio dire Zoro-Kun!".Censurata di nuovo la parola "Oi!" che Zoro dice prima di incitare gli altri a guardare cosa sta succedendo ad Enies Lobby.Ancora dopo Franky ci tiene a far notare che dalla torre sta uscendo del fumo.In quella zona Rufy e Lucci stanno ancora combattendo.Franky così chiama Lucci "Bastardo di un piccionaio", cosa che non accade nell' edizione Italiana dove Franky chiama Lucci soltanto con il suo nome.Quando poi Usopp propone di andare ad aiutare Rufy, Zoro dice: "Non possiamo rischiare di farci coinvolgere e di perderci un' altra volta!", mentre nell' edizione Originale dice: "Corriamo il rischio di venire uccisi ed avremo fatto tanta fatica per nulla!".Il membro della Franky Family Zambai, vedendo che sono circondati dalla marina, dice: "Si mette male!", invece di dire: "Merda!".Tagliata di nuovo la parola "Oi!" che Zambai rivolge a Paulie quando lo vede scendere dal gigante.La parola è stata sostituita con "Ehi!".Mentre vengono bombardati, Zambai grida: "Aniki!", che significa fratello maggiore, quindi si riferisce a Franky. Nell' edizione Italiana invece grida: "È la fine!".In seguito Franky, venendo a sapere dagli altoparlanti della fuga dei suoi compagni, dice: "Ero sicuro che non dovevo assolutamente preoccuparmi per loro!", invece nell' edizione Originale dice: "Anche uccidendoli, quei bastardi non morirebbero!".Poco dopo l' altoparlante annuncia la fine dei fuggitivi dicendo: "Dovremmo avere eliminato tutti!", invece di dire: "Sono tutti morti!" come nell' edizione Originale.Venuto a sapere della fine dei fuggitivi, Usopp dice: "È terribile!", anzichè dire: "Franky...".Subito dopo si vede un flashback in cui Zambai, mentre parla a Zoro, dice: "Yosh!", parola tagliata nell' edizione Italiana.In un altro flashback in cui si vede Sodoma ferito, Zambai dice che il King Bull è stato colpito al petto, mentre nell' edizione Originale dice che il colpo ha raggiunto il cuore.Subito dopo il flashback, Nami dice: "Tutto questo è terribile!È una vera e propria ingiustizia!", mentre nell' edizione Originale dice: "Le persone possono morire così facilmente?".In seguito Franky ripensa alle voci dei suoi compagni.Uno di loro lo chiama "Aniki", parola tradotta come "Capo", ma in realtà "Aniki" significa "Fratello Maggiore".Così Franky, riferendosi a Rufy lontano, grida: "Ascoltami bene, guai a te se ti fai annientare!", invece di dire: "Non accetterò la morte!".Tornando allo scontro tra Lucci e Rufy, quest'ultimo dice che non si fermerà finchè non avrà sconfitto il suo avversario e Lucci risponde: "Anche a costo di rimetterci la tua vita?", mentre nell' edizione Originale dice: "Hai intenzione di ucciderti?".

Episodio 308
Titolo della versione Italiana: L'ultimo ostacolo
Titolo della versione Originale: Aspettando Rufy! Lotta sul ponte dell'Esitazione

Scene Tagliate Scene Modificate
Tagliate alcune scene cruente come quando Lucci viene ferito dallo Jet Bullet di Rufy. Tagliata anche la ripetizione della scena dopo lo spot pubblicitario giapponese e le scene in cui si vede Rufy ferito come quella in cui Cappello di Paglia viene colpito dal Rokuougan di Lucci.Inoltre è stato reso grigio il sangue di Rufy in due scene in cui Cappello di Paglia, ormai al suolo, perde del sangue.

Immagine Tagliata
Lucci Ferito Dallo Jet Bullet

Immagine Tagliata
Lucci Ferito Dallo Jet Bullet (1)

Immagine Tagliata
Lucci Ferito Dallo Jet Bullet (2)

Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la pausa pubblicitaria)
I Marine Stanno Per Attaccare

Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la pausa pubblicitaria)
I Marine Stanno Per Attaccare (1)

Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la pausa pubblicitaria)
I Marine Stanno Per Attaccare (2)

Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la pausa pubblicitaria)
I Marine Stanno Per Attaccare (3)

Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la pausa pubblicitaria)
I Marine Stanno Per Attaccare (4)

Immagine Tagliata
Rufy Ferito Dal Rokuougan Di Lucci

Immagine Tagliata
Rufy Ferito Dal Rokuougan Di Lucci (1)

Immagine Tagliata
Rufy Ferito Dal Rokuougan Di Lucci (2)

Immagine Tagliata
Rufy Ferito Dal Rokuougan Di Lucci (3)

Immagine Modificata
(Sangue di Rufy reso grigio)
Rufy Ferito Con Il Viso Per Terra

Immagine Modificata
(Sangue di Rufy reso grigio)
Rufy Ferito Con Il Viso Per Terra (1)

Dialoghi Modificati
Le censure dei dialoghi partono da quando Kokoro, come nell' episodio precedente, salva i ragazzi che stavano affogando e mentre sala fuori dall' acqua dice: "Siamo salvi!", invece di dire: "Non dovete morire!".Ancora dopo, come nell' episodio precedente,Zambai circondato dalla marina, dice: "Si mette male!", invece di dire: "Merda!" e quando i marine sparano a colpi di cannone, sempre Zambai dice: "È la fine!", anzichè dire: "Aniki!" che come abbiamo detto nelle censure dei dialoghi del precedente episodio significa "Fratello Maggiore!" e quindi si riferisce a Franky lontano da lui.In seguito Franky, venendo a sapere dagli altoparlanti della fuga dei suoi compagni, dice: "Ero sicuro che non dovevo assolutamente preoccuparmi per loro!", invece nell' edizione Originale dice: "Anche uccidendoli, quei bastardi non morirebbero!".In seguito l' altoparlante, riferendosi ai fuggitivi, dice: "Gli abbiamo lanciato una bordata e sono stati annientati!", mentre nell' edizione Originale dice: "Dopo il nostro attacco non è rimasto nulla; sono tutti morti!".Poco dopo Nami dice: "Tutto questo è terribile!", mentre nell' edizione Originale dice: "Le persone possono morire così facilmente...?".Dopodichè Franky grida verso il luogo dove si sta svolgendo il combattimento tra Lucci e Cappello di Paglia e riferendosi a Rufy dice: "Ascoltami bene, guai a te se ti fai annientare!", invece di dire: "Non accetterò la tua morte!".Dopodichè viene mostrato lo scontro tra Lucci e Rufy e quest'ultimo dice che non si fermerà finchè non avrà sconfitto il suo avversario e Lucci risponde: "Anche a costo di rimetterci la tua vita?", mentre nell' edizione Originale dice: "Hai intenzione di ucciderti?".In seguito Zoro, notando che Sanji è scomparso poco prima del combattimento contro i marine, dice: "Scommetto che se la faceva sotto!", invece di dire: "Stupido cuoco!".Durante il combattimento dei marine contro i pirati, un marine con la spada attacca Zoro gridando soltanto, nell' edizione Originale il marine grida: "Maledetto!".Franky invece, prima di lanciare lo Strong Right (Destro a catena nell' edizione Italiana) osserva un marine che salta in alto e gli spara un colo con il bazooka.In quel momento Franky dice: "Ora mi sono stancato!", invece di dire: "Non vorrai mica scappare?" come accade nell' edizione Originale.Quando poi un marine con la spada attacca Sogeking, quest' ultimo nell' edizione Italiana dice di prendersela con Zoro in quanto ha pure lui la spada.Nell' edizione Originale in realtà Sogeking dice all' avversario che sta usando in modo errato la spada dato che, vedendo il modo in cui attacca, la sta utilizzando come se fosse uno spadone.Tornando a Zoro vediamo che costui si batte con un marine con un' ascia enorme.Quando para il colpo sferratogli dall' avversario, Zoro dice: "Bel giocattolino, complimenti!", invece di dire: "Hai attirato la mia attenzione!".In seguito Sogeking viene colpito da un altro marine con la spada a cui dice: "Ma allora non ascoltate?" ribadendo il fatto che quelli con la spada debbano combattere con Zoro,invece di dire: "C' eri vicino, bastardo!".Quando poi Chimney fa notare alla nonna che marine si stanno dirigendo verso di Loro, Kokoro dice: "Si cara, li vedo!", anzichè dire: "Non va bene!".In seguito Kokoro, poco prima di dire che lei, la nipote e Gonbe sono degli ostaggi, si riferisce ai marine dicendo: "Ehi voi!", invece di dire: "Oi!".Stessa cosa accade a Zoro che, dopo aver aiutato Sogeking che se ne stava fermo a fissare Rufy mentre un marine lo attaccava, dice: "Ehi tu!", invece di dire: "Oi!".

Episodio 309
Titolo della versione Italiana: La forza della disperazione
Titolo della versione Originale: I sentimenti mostrati con i pugni! La massima potenza del gatling Sovrapposizione Immaginedi Rufy

Scene Tagliate Scene Modificate
Tagliate alcune scene cruente tra cui quella dell' attacco di Robin che fa scontrare dei marine facendo perdere loro del sangue.Tagliate e modificate altre scene cruente riguardanti il combattimento tra Rufy e Lucci.

Immagine Tagliata
Attacco Di Nico Robin Sui Marine

Immagine Modificata
(Alone giallo che ricopre la figura)
Rufy Ferito A Causa Del Combattimento Contro Lucci

Immagine Modificata
(Alone giallo che ricopre la figura)
Rufy Ferito A Causa Del Combattimento Contro Lucci (1)

Immagine Modificata
(Alone giallo che ricopre la figura)
Rufy Ferito A Causa Del Combattimento Contro Lucci (2)

Immagine Tagliata
Rufy Ferito A Causa Del Combattimento Contro Lucci (3)

Immagine Tagliata
Rufy Ferito A Causa Del Combattimento Contro Lucci (4)

Immagine Tagliata
Rufy Ferito A Causa Del Combattimento Contro Lucci (5)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (1)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (2)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (3)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (4)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (5)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (6)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (7)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (8)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (9)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (10)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (11)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (12)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (13)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (14)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (15)

Immagine Modificata
(Sangue per terra reso grigio)
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (16)

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando  Zoro, dopo aver aiutato Sogeking che se ne stava fermo a fissare Rufy mentre un marine lo attaccava, dice: "Ehi tu!", invece di dire: "Oi!".In seguito Usopp si riferisce a Lucci dicendo: "In quanto a te, brutto mostro della CP9...", invece di dire: "Oi, tu!Gattone del CP9!".Ancora dopo lo chiama "Brutto gattaccio spelacchiato!", invece di "Gattino insignificante!".Lucci si reca così contro Usopp, ma Rufy tenta di fermarlo dicendo: "No, aspetta!", anzichè dire: "Oi, oi, fermo!".Lucci però gli dice che Rufy è stato sconfitto ed a Cappello di Paglia dice: "E poi devo togliere di mezzo la tua ciurma!", mentre nell' edizione Originale dice: "Li ammazzerò in un modo o nell' altro!".Così Usopp dice: "Coraggio amico, ti sto aspettando!", invece di dire: "Andiamo, forza, micione!".Rufy allora si rivolge ad Usopp e gli dice: "Quello ti può far male sul serio!", invece di dire: "Ti ucciderà!".Usopp però è ostinato è vuole combattere con Lucci dicendo che Rufy non può farcela adesso.Dopodichè Rufy dice: "Invece io posso e come, e sarò io a sconfiggere Lucci!", invece di dire: "Gli romperò il culo!".Così Usopp incita nuovamente Rufy dicendo: "Fagli vedere che non hai gettato la spugna!", invece di dire: "Smettila di sembrare mezzo morto!".Ancora dice: "Non è finita, sei ancora in questo mondo, devi reagire!", mentre nell' edizione Originale dice: "Questo posto...Questo posto non è l' inferno!" e subito dopo dice: "Tu sei una leggenda vivente, dimostra che puoi ancora farcela, Rubber!", invece di dire: "Smettila di sembrare morto, bastardo!".Come se non bastasse, dice: "Dimostra che la nostra fiducia in te era ben risposta!", mentre nell' edizione Originale dice: "Smettila di farmi preoccupare, maledizione!".Rufy si rialza dicendo: "Hai ragione Usopp, non è finita, sono ancora vivo!", invece di dire: "Ecco fatto!Questo non è l' inferno, né altro!".Dopodichè Lucci dice che eliminerà Rufy ed i suoi compagni e dice: "Per questo, dopo che ti avrò eliminato, farò fare a tutti la tua stessa fine!Puoi considerarlo il mio ultimo regalo!", invece di dire: "Manderò ognuno di loro all' inferno con te!".In seguito Robin e Nami sconfiggono i comandati abbrustoliti dal fulmine, Chimney così si congratula e chiama Nami "sorellona", parola tagliata nell' edizione Italiana.Inoltre, sempre Chimney, dice: "Sì, pensiamo noi a proteggere il vostro amico procione!", mentre nell' edizione Originale dice: "Ci occupiamo noi del fratellone tasso!".Chopper giustamente dice di non essere un procione, ma una renna.Nell' edizione Originale invece dice di non essere un tasso, ma una renna.Dopodichè vediamo un marine che parlando al lumacofono dice innanzitutto: "Oi, oi!", frase tagliata nell' edizione Italiana, ed in seguito scappa dicendo: "Accidenti!", invece di dire: "Merda!", come accade nell' edizione Originale.Tornando ad Usopp, vediamo che costui sta ancora guardando il combattimento di Rufy e Lucci e così dice: "Su, coraggio!", invece di dire: "Rufy!".Notando però i comandanti alle sue spalle decide di attaccarli e mentre lo fa dice: "Merda!", parola completamente tagliata nell' edizione Italiana dove appunto non dice nulla.Anche Zoro dice la parola "Merda" dopo aver colpito il comandante che ha mangiato il frutto Sabi Sabi e che gli arrugginisce la spada.Nell' edizione Italiana la parola è stata sostituita con la frase "Dannato!".Dopo il colpo segreto ricevuto nuovamente da Lucci, Rufy sta per cadere nuovamente a terra, ma si rialza ricordando ciò che aveva detto prima, quando si era rialzato grazie alle parole di Usopp.Infatti in questo mini flashback è stato modificato un dialogo importante, in cui Rufy spiega il perchè del fatto che fa di tutto per non cadere. Nell' edizione Originale infatti dice: "Non cadrò a terra finchè non ti avrò battuto!", mentre nell' edizione Italiana dice: "Finchè non ti avrò sconfitto, Lucci!Non cantare vittoria!È una promessa!".Rufy sconfigge Lucci distruggendo il primo pilone ed alcuni marine, vedendo ciò, cominciano a commentare la situazione. Un marine dice: "Ehi, gente!", invece di dire: "Oi!"; un altro marine dice: "Non ne ho idea!", invece di dire: "Oi, guardate laggiù!".

Episodio 310
Titolo della versione Italiana: Un amico venuto dal mare
Titolo della versione Originale: Un amico venuto dal mare! Il legame più forte della ciurma di Sovrapposizione ImmagineCappello di Paglia

Scene Tagliate Scene Modificate
Modificate e tagliate alcune scene cruente riguardanti il sangue perso da Lucci.

Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (14)

Immagine Tagliata
Continua Lo Scontro Tra Rufy E Lucci (15)

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky viene a sapere della sconfitta di Lucci e, riferendosi a Rufy, dice: "Bravo!", mentre nell' edizione Originale sorride dicendo: "He!".In seguito Franky, quando si trova sulla torre circondata dalle navi, dice: "Che vigliacchi, hanno distrutto completamente il ponte!", invece di dire: "Merda, hanno distrutto il ponte!".Dopodichè Zoro, sentendo Usopp che ordina a tutti di gettarsi in mare, dice: "Ma che cosa dici, sei pazzo?", anzichè dire "State tentando il suicidio?".

 

Episodio 311

 

Titolo della versione Italiana: La grande fuga!
Titolo della versione Originale: La grande fuga! I pirati verso il sentiero della vittoria

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando viene inquadrata la torre in cui si trova Rufy e Usopp Dice: "Saremo al sicuro, è venuta a salvarci!", nell' edizione Italiana il dialogo è stato tagliato e non si sente nulla.Dopodichè Rufy viene trasportato dalle braccia di Rufy e dice: "Nico Robin, piano!", invece di dire: "Mi sto muovendo!", come accade nell' edizione Originale.Ancora dopo Kokoro tenta di salire sulla nave e dice: "Su, coraggio, muoviamoci!", anzichè dire: "Ecco che arrivano i possessori dei frutti del diavolo!".Sostituita la parola uccidere con eliminare quando Spandam dice ai soldati di voler far fuori Nico Robin ed i compagni.Ancora dopo Chimney si rivolge a Chopper che sta al timone per incitarlo e dice: "Chopper!", invece di dire: "Renna-Chan!".Dopodichè Paulie si lascia abbracciare dalle gemelle e le prega di staccarsi.Nell' edizione Originale, prima di dire ciò, dice: "Vi adoro!".

Episodio 312
Titolo della versione Italiana: Grazie ancora, Going Merry!
Titolo della versione Originale: Grazie Merry! Svanire nella neve sul mare degli addii

Episodio 313
Titolo della versione Italiana: La pace è finita!
Titolo della versione Originale: La pace è finita! Il vice ammiraglio della Marina Sovrapposizione Immaginecol pugno amorevole

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Chimney entra in casa e dice: "Ciao ciao!", mentre nell' edizione Originale dice: "Yo!".In seguito, quando Zoro sbaglia strada, dice: "Maledizione!", invece di dire: "Merda!".

Episodio 314
Titolo della versione Italiana: Una famiglia molto potente
Titolo della versione Originale: La famiglia più potente? Rivelato il padre di Rufy!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy dice di aver rischiato di morire in passato, mentre nell' edizione Italiana dice di aver rischiato di essere eliminato.In seguito Sanji, quando il nonno prende Rufy per la maglietta, dice che se combattessero contro il nonno di Rufy verrebbero attaccati in massa, mentre nell' edizione Originale dice che non avrebbero speranze contro il nonno di Rufy.Quando poi Zoro chiede a Coby cosa ci facesse nella Grand Line (Grande blu), egli risponde che in precedenza si stava allenando, mentre nell'edizione Originale dice che ora non compie più lavori umili.Dopodichè nel flashback, Buggy permette a Rufy di pronunciare le sue ultime parole che secondo lui non interesserebbero a nessuno, mentre nell' edizione Originale dice che nonostante tutto morirà comunque.Poco prima di essere giustiziato, Rufy sorridendo dice: "Sono...morto!", invece di dire: "Sono...spacciato!".Quando poi il nonno di Rufy rivela il nome del proprio figlio, pronuncia anche il cognome dicendo: "Monkey D.Dragon", mentre nell' edizione Italiana dice soltanto il nome "Dragon".Ancora dopo Nami dice che Dragon è un uomo famosissimo, mentre nell' edizione Originale dice che è un uomo pericolosissimo.

Episodio 315
Titolo della versione Italiana: Il suo nome è "Nuovo Mondo"
Titolo della versione Originale: Il suo nome è Nuovo Mondo! Il corso della Rotta Maggiore

Scene Modificate
Modificato il colore del sangue che Rufy perde dopo essere stato colpito con un pugno dal proprio nonno.Il sangue è stato reso di colore grigio.

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Rufy riceve un pugno dal nonno

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Rufy riceve un pugno dal nonno (1)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Rufy riceve un pugno dal nonno (2)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Rufy riceve un pugno dal nonno (3)

 

Episodio 316
Titolo della versione Italiana: La mossa di Shanks
Titolo della versione Originale: Shanks fa la sua mossa! Cerimoniale per una nuova era

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il marine annuncia che Shanks il Rosso e Barbabianca si sono incontrati. Nell' edizione Originale, infatti, il marine dice sia il nome che il cognome di Barbabianca (Edward Newgate), nell'edizione Italiana si sente soltanto il nome Edward.In seguito, un pirata sulla nave di Shanks, dice: "Attenzione!", invece di dire: "Smettetela di remare!".Ancora dopo Marco si rivolge a Shanks chiamandolo Bastardo, mentre nell' edizione Italiana questa parola è stata raggirata.Dopodichè Barbabianca parla di Buggy e dice: "Che fine ha fatto quel tipo?", invece di dire: "Sarà morto quel tipo con il naso rosso?".Nell' edizione Originale, mentre Barbabianca parla con Shanks, ad un certo punto dice che gli scontri tra il Rosso e Occhi di Falco non li dimenticherà mai. Nell' edizione Italiana questi scontri non vengono proprio menzionati. Inoltre nell' edizione Originale il nome di Teach Barbanera non viene mai fatto, nè da Shanks il Rosso, nè da Barbabianca.In seguito nuovamente un membro della flotta di Barbabianca chiama Bastardo Shanks, parola nuovamente raggirata.Quando poi Iceburg si propone di aiutare Franky, quest' ultimo dice: "Sei venuto qui a rovinare i miei piani per caso?", invece di dire: "Bastardo, e come pensi di tenere il mio ritmo?".Dopodichè arrivano in aiuto anche quelli della Galley-la ed Iceburg dice di non dire nulla a nessuno di ciò che stanno realizzando, mentre nell' edizione Originale Iceburg si riferisce ai carpentieri della Galley-la dicendo: "Non dovreste essere in città a controllare la situazione?".

Episodio 317
Titolo della versione Italiana: La ragazza in cerca del proprio Yagara
Titolo della versione Originale: La ragazzina alla ricerca del suo Yagara! Grande investigazioneSovrapposizione Immagine nella metropoli dell'acqua

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy fa conoscenza con Abi.Chopper allora si presenta e a questo punto Abi scambia la renna per un Mame-Danuki (ossia Cane-Procione) e quest'ultimo si arrabbia dicendo appunto di non essere un Mame-Danuki.Nell' edizione Italiana la parola "Mame-Danuki" è stata sostituita con strano animaletto.In seguito Abi si risveglia dopo essere svenuta chiamando Chopper "Mame-chan" dove Mame sta appunto per "Mame-Danuki".Nell' edizione Italiana invece, Chopper viene chiamato semplicemente con il suo nome.

Episodio 318
Titolo della versione Italiana: Una grande famiglia
Titolo della versione Originale: La mamma forzuta! La farsa di Zoro come domestico

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Zoro chiama palla d'alga la donna che lo mette a lavorare e quando questa chiama Zoro testa di broccoli.Gli insulti che si sono dati sono stati modificati e quegli aggettivi sono stati raggirati.Finalmente nell'edizione Italiana i danari sono stati chiamati "Berry" così come accade nell' edizione Originale.Quando poi il pirata da 36 milioni di Berry attacca Zoro dice: "Sono qui!", invece di dire: "Muori!".In seguito la donna insegue Zoro per restituirgli la maglietta e mentre lo rincorre dice: "Che figliolo distratto che ho!", invece di dire: "È senza dubbio il figlio maggiore!".

Episodio 319
Titolo della versione Italiana: Una sorpresa per Sanji!
Titolo della versione Originale: Sanji sfonda! Il vecchio misterioso e la sua cucina intensa

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Sanji non trova le spezie e suppone che il vecchio abbia unito più spezie, mentre nell'edizione Originale Sanji suppone che il vecchio se le prepara da solo.Tagliato nell' edizione Italiana ogni volta il suffisso "fratellone" che Chimney dà a Sanji.In seguito il vecchio dice alle ragazze di Water Seven che per loro è tutto gratis, mentre nell' edizione Originale il vecchio dice che per loro il negozio è sempre aperto.Subito dopo Sanji chiama il vecchio pervertito, parola raggirata nell' edizione Italiana.

Episodio 320
Titolo della versione Italiana: La taglia
Titolo della versione Originale: Tutti hanno una taglia! Una ciurma da oltre 600 milioni!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Chimney incita i carpentieri e dice: "Siete grandi ragazzi, continuate così!", invece di dire: "Yokozuna, ragazzi! Fate del vostro meglio!".Ancora dopo Franky si mettere a discutere con Iceburg che dice: "Vorrei che Tom potesse vedere come si sta impegnando!" invece di dire: "Tom-san l'aveva predetto Baka-ky!" riferendosi al fatto che l' esperienza che Franky aveva fatto con i progetti non era stata tanto inutile.Ancora dopo Iceburg, guardando Franky pensa: "Se Tom ti vedesse sarebbe molto orgoglioso di te!", anzichè pensare: "Se Tom-san ti vedesse dal Paradiso sarebbe parecchio orgoglioso per il tuo lavoro a DON!".La parola "DON" è spesso usata nell' anime ed indica una cosa fatta come si deve, da vero uomo.Quando poi parte il flashback si vede Iceburg colpire Franky con un pugno sulla testa e che dice: "Basta!", invece di dire: "Bastardo!".In seguito Tom dice a Franky: "Devi essere sempre orgoglioso del tuo lavoro!", invece di dire: "Devi fare le cose a DON!".Ancora dopo Franky, dopo essere stato spazzato via dal treno, dice: "Perchè un giorno costruirò la nave dei miei sogni, una nave con la quale potrò solcare tutti i mari, orgoglioso per aver fatto le cose a DON!".Nell' edizione Italiana la parola "DON" è stata nuovamente omessa.In seguito Iceburg finisce di mangiare: "Buon appetito Paulie!", invece di dire: "Andiamo Paulie!" ed è per questo che Paulie e gli altri guardano intorpiditi il panino.

Episodio 321
Titolo della versione Italiana: La nave dei sogni è finita!
Titolo della versione Originale: Affronta il mare, Re delle bestie! La nave del sogno è completata!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Zembai legge le taglie leggendo quella di Sanji dice: "Sanji, detto Gamba Oscura!", invece di dire: "Sanji dalla gamba oscura!" come accade nell' edizione Originale.In seguito Sanji si lamenta della foto sulla taglia e Rufy dice: "Hai ragione, però hai una taglia molto alta!", invece di dire: "Invece sei venuto benissimo!".Quando poi Chopper dice che Sanji non si vuole muovere, Zoro lo chiama "Sopracciglio a ricciolo", invece di chiamarlo "Femminuccia".Ancora dopo a parlare è il marine che dice che Sanji è soprannominato soltanto "Gamba Oscura" ma nell' edizione Originale il pirata viene chiamato "Sanji dalla Gamba Oscura".Invece quando Franky perde le mutande dice: "Sono i migliori che ho e vorrei riaverli!", invece di dire: "Sono le uniche che ho!" e così, correndo per la strada, una bambina lo vede ed un uomo dice: "Qui è troppo pericoloso!", anzichè dire: "Non fatele vedere il pervertito!".Rufy poi riesce a prendere le mutande e dice: "Una ricezione perfetta direi!", invece di rivolgersi a Franky e dire: "Vieni a prenderle!".Poco dopo un altro uomo tra la folla se la prende con Franky e dice: "Ma cosa fai, devi finirla!", invece di dire: "Pervertito!".Tagliata la parola "Super" che Franky usa per descrivere la nuova nave costruita.Franky, infatti, nell' edizione Originale definisce "Super" la nave costruita mentre spiega a Rufy le funzionalità della nave stessa.Poco dopo Franky viene sparato in aria con il cannone e Chopper, che mantiene ancora le sue mutande, dice: "Non ditemi che Franky è partito senza questi?", invece di dire: "Arriverà prima delle sue mutande?".Ancora dopo un uomo tra la folla definisce Franky un "pazzo" anzichè "pervertito".

Scena Tagliata
Tagliata la scena in cui Zambai e gli altri tentano di convincere Franky ad unirsi alla ciurma di Rufy. La scena è stata tagliata in quanto nell' edizione Originale essa veniva ripetuta dopo il distacco pubblicitario.Nell' edizione Italiana hanno tagliato la scena che precede la pubblicità giapponese.

Video Tagliato
(Ripetizione della stessa scena)
Franky ricercato

Episodio 322
Titolo della versione Italiana: Addio, miei cari seguaci!
Titolo della versione Originale: Addio miei adorati compagni! Franky parte

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando le persone tra la folla si lamentano ed una di loro (dalla voce sembra un uomo) dice: "Ma che cosa aspetti ad andartene!", invece di dire: "Rimettiti le mutande!" e subito dopo un' altra persona (dalla voce sembra una donna) dice: "Vergogna!", anzichè dire: "Pervertito!".Come se non bastasse poco dopo Franky si mette nella sua solita posa e viene illuminato da una forte luce, a questo punto un altro uomo dice: "È completamente pazzo, è un esaltato!", invece di dire: "Ho appena deciso che mi raderò la testa!".Dopodichè Nico Robin decide di usare la sua tecnica contro Franky e dice: "Dos Fleur...Afferra!", mentre nell' edizione Originale la tecnica era: "Dos Fleur...Clutch!".Hanno modificato in pratica la parola finale nella frase, parola che viene citata pochi secondi dopo l'inizio della tecnica proprio nel momento in cui Nico Robin gliele stritola.Quando poi Franky soffre per il dolore, Chopper dice: "È troppo crudele Robin, smettila ti prego!", invece di dire: "Gliele stritolerai davvero, Robin?".Cambiato anche il dialogo di Mozu e Kiwi:

(Edizione Italiana)
Mozu: "No, devi smetterla!".
Kiwi: "Non fare del male al nostro capo!".
Mozu e Kiwi insieme: "Non vedi come soffre, basta!".

(Edizione Originale)
Mozu: "Gliele sta spremendo!".
Kiwi: "Gliele spreme come se...".
Mozu e Kiwi insieme: "Fossero delle arance!".

Franky così continua a lamentarsi e mentre si lamenta cita le "arance", mentre nell' edizione Italiana si lamenta solo.Rufy allora riprende Nico Robin dicendo: "Sarebbe meglio farlo salire sulla nave tutto intero!", invece di dire: "Ehi Robin!Voglio che si unisca a noi da uomo!".In seguito una ragazza della folla, vedendo Franky soffrire, dice: "Mi dispiace!È insopportabile!", invece di dire: Mi dispiace per quel povero pervertito!".Poi durante il flashback di Franky si vede costui che riceve un pugno da Tom che lo rimprovera per aver detto che le navi da lui create, se usate per quello scopo, non le considerava più sue. Mentre lo rimprovera dice: "Orgoglioso di essere tu il costruttore!", invece di dire: "Sii fiero di aver costruito una nave a Don!".Ancora dopo Franky riceve la borsa dalla Franky Family e dice: "Che ingrati!", invece di dire: "Quei cani!".In seguito Franky continua a soffrire e Rufy si rivolge a Nico Robin dicendo: "Robin senti come soffre, non esagerare!", invece di dire: "Oi Robin, ti prego smettila o diventerà una ragazza!".Modificato nuovamente il dialogo di Kiwi e Mozu:

(Edizione Italiana)
Mozu: "No devi smetterla!".
Kiwi: "Non fare del male al nostro capo!".
Mozu e Kiwi insieme: "Non vedi come soffre, basta!".

(Edizione Originale)
Mozu: "Gliele sta spremendo!".
Kiwi: "Gliele spreme come se...".
Mozu e Kiwi insieme: "Fossero grappoli d'uva!".

E così gridando Franky cita l'uva e poco dopo dice: "Merda!", cosa che non fa nell' edizione Italiana dove grida solamente.E ancora:

(Edizione Italiana)
Mozu: "No, devi smetterla!".
Kiwi: "Non fare del male al nostro capo!".
Mozu e Kiwi insieme: "Non vedi come soffre, basta!".

(Edizione Originale)
Mozu: "Gliele sta spremendo!".
Kiwi: "Gliele spreme come se...".
Mozu e Kiwi insieme: "Fossero delle mele!".

E Franky gridando cita le mele soltanto nell' edizione Originale, mentre nell' edizione Italiana grida dal dolore soltanto.Nel flashback di Franky si vede Zambai che dice: "Comunque ti informo che qui nei vicoli comandiamo noi!", invece di dire: Non crederai di fare quello che vuoi nella nostra città, con quelle mutande poi!".Quando poi viene fondata la Franky Family i membri dicono tutti insieme "Nessuno può fermarci!", invece di dire: "Alzate la bandiera!".Dopodichè si vedono Zoro e Sanji che corrono sulla nave perchè sta tornando il nonno di Rufy e mentre corre Sanji si rivolge a Franky dicendo: "Sbrigati Franky!Che aspetti a rivestirti?", anzichè dire: "Franky, sei ancora senza mutande?".Dopodichè Franky decide di unirsi alla ciurma di Rufy e quando poi Franky saluta tutti sull' isola nell' edizione Italiana il "gattoniglio" di Chimney non viene citato.A fine episodio, quando appare il "TO BE CONTINUED", si sente la voce di Zambai che dice: "Rivestiti capo!", invece di dire: "Mettiti le mutande!".

Scene Modificate
Modificato nel flashback il colore del sangue di Franky, Iceburg e Tom.Il colore è stato reso più scuro.

Video Modificato
(Sangue reso più scuro)
Tom ferito dalla lancia

Video Modificato
(Sangue reso più scuro)
Tom ferito dalla lancia (1)

Video Modificato
(Sangue reso più scuro)
Tom ferito dalla lancia (2)

Episodio 323
Titolo della versione Italiana: Addio, Water Seven! Bentornato, Usopp!
Titolo della versione Originale: Si lascia la metropoli dell'acqua! La decisione finale dell'uomo Sovrapposizione ImmagineUsopp

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il nonno di Rufy dice che per farsi perdonare si affonderà la nave da solo invece di dire che li sconfiggerà tutti personalmente.In seguito, quando Nami piange dalla gioia per il ritorno di Usopp, dice: "Dovreste vedervi!", invece di dire: "Allora non siete insensibili!".

Episodio 324
Titolo della versione Italiana: Fuorilegge, ma sempre amati
Titolo della versione Originale: Le taglie circolano! Le città natali fanno festa mentre la nave Sovrapposizione Immagineavanza!

Episodio 325
Titolo della versione Italiana: L'oscurità di Barbanera
Titolo della versione Originale: Il potere più devastante! L'oscurità di Barbanera attacca Ace

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Barbanera dice di voler uccidere Rufy e poi consegnarlo al governo, mentre nell' edizione Originale dice di volerlo soltanto catturare per poi consegnarlo al governo.Poco dopo aver spento il fuoco sul suo corpo, Teach si rialza e capisce che Ace lo vuole "uccidere".Così domanda: "Vuoi eliminarmi?", anzichè dire: "Vuoi uccidermi?".Subito dopo Barbanera ammette di aver "ucciso" un suo compagno e così dice: "Sì lo so, io ho tolto di mezzo Satchi il comandante della quarta flotta!", invece di dire: "È vero, ho ucciso Satchi, il comandante della quarta flotta!".Ace allora afferma che Barbanera ha "ucciso" un suo compagno, ma nell' edizione Italiana dice che lui ha "eliminato" un suo compagno.Quando poi Barbanera mostra il suo potere ad Ace, dice: "Tu non potrai fare proprio nulla contro di me!", invece di dire: "Non posso essere ucciso da te!".Inoltre, la roccia che crolla a causa del colpo di fuoco sferrato da Ace è una "roccia banana", così, infatti, la definisce un uomo che la vede crollare.Nell' edizione Italiana essa viene chiamata semplicemente roccia.Così Teach si decide ad attaccare l'avversario e dice: "L' oscurità segnerà la tua fine!", invece di dire: "Muori nell' oscurità!".

Scene Modificate
Modificate le scene in cui Ace viene ferito da Teach ed il sangue è stato ricoperto con del nero ed altre volte soltanto scurito.

Immagine Modificata
(Sangue ricoperto con del nero)
Ace ferito durante lo scontro con Teach

Immagine Modificata
(Sangue reso più scuro)
Ace ferito durante lo scontro con Teach (1)

Immagine Modificata
(Sangue ricoperto con del nero)
Ace ferito durante lo scontro con Teach (2)

Immagine Modificata
(Sangue ricoperto con del nero)
Ace ferito durante lo scontro con Teach (3)

Episodio 326
Titolo della versione Italiana: Una misteriosa ciurma di pirati
Titolo della versione Originale: Il piano dei misteriosi pirati! La Sunny e la trappola pericolosa!

Dialoghi Modificati
L' unica modifica la si trova a fine episodio quando l' uomo baffuto, parlando al lumacofono, dice: "Mi divertirò moltissimo alla festa!", invece di dire: "È il momento di cantare una bella canzone!".

Episodio 327
Titolo della versione Italiana: Accerchiamento navale
Titolo della versione Originale: La Sunny nei guai! Il ruggito della potenza meccanica

Dialoghi Modificati
Tagliate due volte la parola "Bastardi" che Franky rivolge ai fuggitivi.Quando poi Rufy tenta di fermare l'uomo che sta tagliando la corda che unisce le due navi, sbagliando la mira a causa del vento, dice: "Ho sbagliato mira!", invece di dire: "Merda!".In seguito Nami dice a Sanji che sta al timone di sbrigarsi. Sanji allora risponde: "Ci penso io!", anzichè dire: "Roger!".Nuovamente Sanji, vedendo il varco, dice: "Andiamo!", invece di dire: "Roger!".Dopodichè Sanji non riesce a muovere il timone che è bloccato e così Franky prende il suo posto dicendo: "Ci penso io!", mentre nell' edizione Originale dice: "Imbecille!".In seguito Chopper sente che Rufy lo chiama e va a dare un'occhiata mentre il ragazzino dice: "Aspetta, dove vai!", invece di dire: "Chopper-sensei!".Quando poi Nami fa notare a Sanji un iceberg che si sta spostando, il pirata, girando il timone, dice: "Spero di farcela!", invece di dire: "Merda!".

Episodio 328
Titolo della versione Italiana: Un sogno che affonda
Titolo della versione Originale: Il sogno affonda nel Nuovo Mondo! Puzzle, il pirata disperato

Dialoghi Modificati
Troviamo soltanto una modifica relativa al dialogo di Zoro a fine puntata.Zoro crede che i suoi compagni si siano persi e quando appare il "TO BE CONTINUED" dice: "Si sono persi di nuovo!", e dopo un po': "Ma sono idioti?"; nell' edizione Italiana la seconda frase è stata omessa.

Episodio 329
Titolo della versione Italiana: Tutti pronti per lo scontro sui ghiacci
Titolo della versione Originale: Gli assassini attaccano! La grande battaglia tra i ghiacci comincia

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Brindo scende le scale e, rivolgendosi a Puzzle la Fenice, dice: "Avevo sentito dire che ti avevano eliminato!", invece di dire: "Ero sicuro di aver sentito che fossi morto!".Inoltre Lil, chiedendo a Nico Robin di giocare, la chiama sorellona, parola non pronunciata nell' edizione Italiana.In seguito alcuni membri della ciurma di Puzzle la Fenice vedono il proprio compagno schiacciato dal piede di Brindo ed uno di loro dice: "No, lui non c'entra!", ed ancora un altro: "Poveretto!", ma nell' edizione Originale entrambi dicono uno dopo l'altro: "Stansen!", che sarebbe il nome del compagno a terra sofferente.

Episodio 330
Titolo della versione Italiana: Lotta per la bandiera
Titolo della versione Originale: I combattimenti della ciurma di Cappello di Paglia! L'anima Sovrapposizione Immaginepirata racchiusa nella Bandiera

Dialoghi Modificati
Quando la bambina parla della taglie, i "Berry" sono stati chiamati nuovamente "Danari" nonostante il fatto che, in alcune puntate recenti, erano stati nominati con il loro nome Originale.

 

 

Titolo della versione Italiana: Trottola incandescente!
Titolo della versione Originale: Trottola incandescente! Il potere magnetico del duo si avvicina

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Stansen viene preso per il collo dall' avversario che dice: "Su, forza, parla!", invece di dire: "Bastardo!".Dopodichè Rufy blocca il figlio della famiglia Acchino per la bocca e costui dice: "Bastardo!Non hai sentito?", mentre nell' edizione Italiana dice soltanto: "Non hai sentito?".Arabelle in seguito si ritrova tra le braccia di Sanji e dice: "Chiudi il becco o ti stacco la testa!", mentre nell' edizione Originale dice: "Chiudi il becco ricercato!".

Episodio 332
Titolo della versione Italiana: La casa del grande caos
Titolo della versione Originale: La grande casa del caos! Il Don arrabbiato e la ciurma Sovrapposizione Immagineimprigionata

Episodio 333
Titolo della versione Italiana: Il ritorno della Fenice!
Titolo della versione Originale: Il ritorno della Fenice! Il sogno della bandiera pirata promesso ad Sovrapposizione Immagineun amico

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Zoro e gli altri si trovano nella casa della famiglia Acchino e Usopp dice: "Rubber sarà qui a momenti!", invece di dire:"Rufy ci ucciderà!"Quando poi Zoro entra in un' altra stanza spera di trovarci all' interno il padre della famiglia Acchino ed una volta all'interno dice: "Bastardo!", riferedosi all' avversario che comunque non è presente. Nell' edizione Italiana la parola è stata omessa.La stessa parola è stata omessa anche quando la pronuncia Usopp, così come la parola "Bastardi" pronunciata da Sanji durante i combattimenti con la famiglia Acchino.

Episodio 334
Titolo della versione Italiana: Uno scontro ad alte temperature
Titolo della versione Originale: L'incandescente battaglia decisiva! Rufy vs. il rovente Don

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy si rialza dal fosso dopo essere stato colpito dal padre della famiglia Acchino e dice all' avversario: "Mi hai fatto male, ciccione!", invece di dire: "Mi hai fatto male, bastardo!".

Episodio 335
Titolo della versione Italiana: Addio a un coraggioso pirata
Titolo della versione Originale: Appuntamento nel "Nuovo Mondo"! L'addio ai coraggiosi pirati

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy sta per essere colpito da Don Acchino che roteando dice: "Sei finito!", anzichè dire: "Muori!".Inoltre, dopo essere finito nella lava, il padre della famiglia Acchino dice: "Proprio un bel bagno!Un po' tiepido però!", anzichè dire: "È in pessime condizioni, ma per me è quasi impossibile continuare!".Quando poi Rufy lo provoca egli risponde che può arrivare anche ai 10000 gradi ed infuriandosi chiama il pirata "Bastardo", parola omessa nell' edizione Italiana.Ancora dopo Kanpachino tenta di fermare nuovamente Cappello di Paglia e costui dice al clone di smetterla.Nell' edizione Originale non viene fatto nessun riferimento riguardo il clone e Rufy dice soltanto a Kanpachino di smetterla.

Episodio 336
Titolo della versione Italiana: Chopperman alla riscossa
Titolo della versione Originale: Chopperman Parte! Il salvataggio della Stazione TV sulla costa

Episodio 337
Titolo della versione Italiana: La nave fantasma
Titolo della versione Originale: Arrivo nel mare demoniaco! Lo scheletro misterioso che vaga nella Sovrapposizione Immaginenebbia

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando lo scheletro vivente usa una sua tipica espressione (My my) non appena vede Nami.Nell' edizione Italiana dice soltanto: "Oh!Ma guarda!".Inoltre sempre lo scheletro chiede a Nami un bacio ma nell' edizione Originale le chiede di poter vedere le mutandine e dopo essere stato colpito dice: "Oh caspita picchia Forte!Mi ha quasi spaccato un osso, anche perchè non ho altro da rompere!", anzichè dire: "My my, duretta la signorina!Mi è uscita la carne dalle ossa, sebbene io abbia solo ossa!".In seguito Rufy pone la seguente domanda allo scheletro: "Dì un po', anche a te scappa di andare in bagno?", mentre nell' edizione Originale è molto più esplicito ed infatti dice: "Puoi fare la cacca?".Lo scheletro allora risponde: "Sì, anch' io vado in bagno a volte!", invece di dire: "Sì, la faccio!".

Episodio 338
Titolo della versione Italiana: Lo scheletro gentiluomo
Titolo della versione Originale: Il piacere di incontrare altre persone! I veri sentimenti dello Sovrapposizione Immaginescheletro gentiluomo

Dialoghi Modificati
Le modofiche dei dialoghi partono da quando Brook dice "My my" rivolgendosi ai ragazzi della ciurma ad inizio puntata. La frase "My my" non è stata pronunciata nell' edizione Italiana. Dopodichè Brook chiede a Robin di poterla baciare sulla bocca, ma nell' edizione Originale chiede di poter vedere le sue mutandine. Allora Nami si infuria domandando allo scheletro se quella fosse una domanda da fare, ma nell' edizione Originale Nami rimprovera Brook dicendo di smetterla di molestarle.In seguito Brook racconta la sua storia e quando spiega che era rimasto solo dice che in quei momenti avrebbe voluto sparire, mentre nell' edizione Originale dice che avrebbe voluto morire.

Episodio 339
Titolo della versione Italiana: Fenomeni misteriosi
Titolo della versione Originale: Un mistero dopo l'altro! Sbarco a Thriller Bark

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy con il retino in mano è deciso ad andare sull'isola fantasma e chiede a Sanji di prendere il bentou che in Giappone è un contenitore per il cibo.Nell' edizione Italiana il bentou è stato chiamato scatola.Inoltre, quando vede il cane a tre teste, Chopper crede di essere all' inferno, ma nell' edizione Italiana dice soltanto che non vuole finire tra le sue fauci.

Episodio 340
Titolo della versione Italiana: Hogback, l'uomo chiamato genio
Titolo della versione Originale: L'uomo chiamato genio! Hogback entra in scena!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nami, Usopp e Chopper aspettano invani Hildon nella carrozza ed il narratore dice: "Qualche ora dopo...", mentre nell' edizione Originale dice: "Dieci minuti dopo...".Inoltre Chopper, prima di decapitare uno zombie, dice: "Andatevene!", invece di dire: "Bastardi!".Arrivati alla residenza di Hogback, Nami domanda a Chopper se sia lui il famoso dottore ed in seguito dice: "A me non sembra per niente un genio!", invece di dire: "A me sembra un idiota!".Quando poi il Dottor Hogback parla del fatto che non bisogna avere paura degli Zombie, dice: "Ognuno di noi ha perso una persona cara che vorrebbe far tornare in vita, ma bisogna considerare che lo studio della relazione tra la vita e la morte è proibito alla scienza, è considerato eresia!", invece di dire: "A tutti mancano una o due persone e vorrebbero riportarle in vita, ma le persone dicono che giochiamo con la vita come se fossimo Dio!".In seguito Chopper approva il lavoro del dottor Hogback che per ringraziarlo definisce il collega come una persona "a modo", ma nell' edizione Originale dice che Chopper è di mentalità aperta.

Episodio 341
Titolo della versione Italiana: Nami e l'uomo invisibile
Titolo della versione Originale: Nami in grossi guai! La villa Zombie e l'uomo invisibile

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il dottor Hogback parla dei suoi studi riguardanti gli zombie e dice: "Ognuno di noi ha perso una persona cara che vorrebbe far tornare in vita, ma bisogna considerare che lo studio della relazione tra la vita e la morte è proibito alla scienza, è considerato eresia!", invece di dire: "A tutti mancano una o due persone e vorrebbero riportarle in vita, ma le persone dicono che giochiamo con la vita come se fossimo Dio!".In seguito Chopper approva il lavoro del dottor Hogback che per ringraziarlo definisce il collega come una persona "a modo", ma nell' edizione Originale dice che Chopper è di mentalità aperta.Ancora dopo Usopp dice molto esplicitamente: "Ho scorreggiato!", mentre nell'edizione Italiana dice soltanto: "Oh!Mi è scappata, non volevo!".Quando poi Usopp entra nel bagno e ringrazia Nami per la visione ricevuta, Chopper dice: "Cosa guardi citrullo!?", mentre nell' edizione Originale dice: "L' hai ringraziata!?".Dopodichè il dottor Hogback sente l' esplosione provocata dea Usopp e dice: "Che cosa è stato?No, non posso crederci!Ancora lui!", anzichè dire: "Non dirmi che è quel bastardo?Di nuovo!?" come accade nell' edizione Originale.In seguito Rufy, mentre tenta di convincere Zoro a scendere sull' isola, dice che se verrà gli darà metà del suo pranzo, mentre nell' edizione Originale dice che lì ci saranno sicuramente più spuntini.Poco dopo Rufy e gli altri si incamminano e Sanji si domanda da dove fosse spuntata la scalinata presente davanti a loro e Rufy, riferendosi al cartello, dice: "Dice "entrata", perciò non c'è bisogno di farsi domande!", mentre nell' edizione Italiana invece Sanji si lamenta della ripidità della scalinata e Rufy dice: "Per favore Sanji, non cominciare a lamentarti!".Inoltre, quando incontrano il cerbero, Sanji dice: "Non avrebbe dovuto mettersi sulla nostra strada!", invece di dire: "A quanto pare siamo sulla strada per l' inferno!".Quando poi Rufy stende il Cerbero, dice: "A cuccia!", invece di dire: "Maledetto!".Dopodichè Hogback si incontra con Absalom, l'uomo invisibile, e gli dice: "Cos' era il baccano di prima?Stavi facendo il tuo solito giretto di ispezione?", invece di dire: "Cos'era quel trambusto poco fa?Sei entrato di nuovo nella doccia, bastardo?".Inoltre Absalom, quando sente che il capitano della ciurma ha una taglia di trecento milioni, nomina "Perona" dicendo: "Non sei preoccupata, Perona?Con una taglia di trecento milioni, non sarà un pirata qualunque!".Nell' edizione Italiana il nome di Perona non è stato nominato ed Absalom dice soltanto: "Se il Governo è pronto a pagare quella cifra, non si tratta di pirati qualsiasi!".Ancora dopo Usopp, discutendo con Nami sull' esistenza dell' uomo invisibile, non vuole ammettere di aver visto Nami "nuda", mentre nell' edizione Italiana non vuole ammettere di averla vista "sotto la doccia".Inoltre Nami dice che detrarrà un centone dai soldi di Usopp, ma nell' edizione Originale dice soltanto che lo farà pagare.Dopodichè, Nami, Usopp e Chopper incontrano nuovamente Hildon che vuole condurli alle loro stanze e Nami dice: "Dove ci porterai stavolta, nel nascondiglio di qualche mostro?", invece di dire: "Magari questa volta verso le vere porte dell' inferno?".Così lo zombie donna nel quadro si rivela e definisce i pirati dei "topi di fogna", mentre nell' edizione Italiana li chiama soltanto "miei cari".Ancora dopo Chopper viene rapito dallo zombie nel quadro e Nami, tentando di salvarlo, dice: "Lascialo, strega!", invece di dire soltanto: "Chopper!".

Episodio 342
Titolo della versione Italiana: Il mistero degli zombie
Titolo della versione Originale: Il mistero degli zombie! Il diabolico laboratorio di ricerche del Dr. Sovrapposizione ImmagineHogback

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando la donna che esce dal quadro chiama Nami, Usopp e Chopper "topi di fogna", mentre nell' edizione Italiana dice al suo posto "Miei cari".In seguito Nami, Usopp e Chopper si ritrovano nella camera di Victoria Cindry e mentre si informano della sua vita, Usopp dice di aver saputo da Hogback che la ragazza era stata licenziata dopo aver rotto dei piatti, ma nell' edizione Originale Usopp dice di saper soltanto che la ragazza in passato era una domestica.Inoltre le informazioni dette da Usopp sono errate perchè negli episodi precedenti, Hogback dice che Cindry in passato era stata rifiutata dal suo padrone che aveva chiesto di sposarla, perchè aveva rotto dieci preziosi piatti.Dopodichè Nami vede un forziere del tesoro ed i suoi occhi si trasformano in Berry al punto tale che Chopper dice: "Cosa ti viene in mente?", anzichè dire: "Che cambiamento all' improvviso!".Quando poi Franky viene colpito dal Negative Hollow, si accascia a terra e dice: "Sono un essere inutile!", anzichè dire: "Questa settimana sono davvero inutile!".Invece, quando viene colpito Rufy, il pirata dice che si scaverebbe la fossa da solo, invece di dire che se dovesse rinascere vorrebbe essere una vongola.Ancora dopo Rufy vuole mangiare nel cimitero ma Sanji dice che il cibo si rovinerebbe.Rufy allora ribatte dicendo che il cibo di Sanji è sempre buono in qualunque luogo, ma nell' edizione Originale dice soltanto che il cibo in generale è buono in qualsiasi luogo.Quando poi Nami osserva Cindry, dice che lei assomiglia molto alla ragazza del quadro che probabilmente era "morta".La parola "morta" è stata sostituita con "persa la vita".

Episodio 343
Titolo della versione Italiana: La trappola di Moria
Titolo della versione Originale: Il suo nome è Moria! La trappola del grande pirata ladro di Sovrapposizione Immagineombre

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando gli zombie chiamano "Capo" Absalom svariate volte, ma nel' edizione Italiana, quando la telecamera riprende i particolari di Absalom, gli zombie non dicono nulla, anzichè continuare a dire "capo", come accade nell' edizione Originale.Inoltre, poco dopo, gli Zombie definiscono Absalom un uomo che spia le donne in bagno e così nell' edizione Originale lo chiamano "Pervalsalom", mentre nell' edizione Italiana dicono soltanto "spione".

Episodio 344
Titolo della versione Italiana: L'attacco degli zombie
Titolo della versione Originale: Festa della canzone degli zombie! La campana dell'irruzione Sovrapposizione Immaginenotturna è un suono delle tenebre

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando lo Zombie chiede a Nami un bacio, così come fa Brook nel flashback visionato poco dopo, ma nell' edizione Originale, sia lo Zombie che Brook, chiedono a Nami di poter vedere le sue mutandine.Quando poi lo zombie che sembra un orso viene sconfitto dopo essere stato scaraventato contro il muro da Rufy, il maiale nella cornice si preoccupa per il suo compagno e dice: "Orsetto!", invece di dire: "Tappetorso!".

Episodio 345
Titolo della versione Italiana: Una giungla di zombie
Titolo della versione Originale: Pieno di animali? Il Wonder Garden di Perona

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Absalom ribadisce spesso che Laura è uno zombie, ma nell' edizione Originale dice invece che è "morta".Nell' episodio Laura vuole sposare Absalom e gli  dice che non le sfuggirà.Mentre dice questa frase, nell' edizione Originale Laura aggiunge la parola "Bastardo!".In seguito poi Laura vede la foto di Nami, la definisce una "svergognata" anzichè una "sgualdrina" come accade nell' edizione Originale.Ancora dopo la zebra con i guantoni colpisce una scimmia con le orecchie di coniglio.L' altra scimmia domanda alla zebra cosa avesse fatto, ma nell' edizione Originale la scimmia fa soltanto strani versi.Dopodichè gli animali si rivoltano contro Usopp, che dice: "Oh no arrivano, scappiamo!", anzichè dire: "Merda!".Poco dopo il pinguino colpisce il cinghiale zombie, ed un altro zombie dice: "Sei impazzito!", invece di dire: "Bastardo!".In seguito si vede Rufy colpisce il maiale che ride per le sventure della ciurma di Cappello di Paglia e Franky, riferendosi al maiale, dice: "Ora si mette anche a ridere!", anzichè dire: "Che bastardo!".

Episodio 346
Titolo della versione Italiana: Zombie indistruttibili
Titolo della versione Originale: Scompare l'equipaggio di Cappello di Paglia! Appare il Sovrapposizione Immaginemisterioso Spadaccino!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky si scontra con l' armatura e dice che "non si farà battere", mentre nell'edizione Originale dice che "non morirà". Inoltre, Quando Rufy, Robin e Franky vedono un gran numero di zombie davanti a loro, Franky dice che sarebbe "del tutto inutile" combattere, mentre nell' edizione Originale dice che "sarebbe un suicidio".Ancora dopo il pinguino che difende Nami, caccia via gli altri zombie e dice: "Sottospecie di zombie!", invece di dire: "Zombie merdosi!".Quando poi Rufy viene catturato, nella bara dice la parola "bastardi" riferita agli zombie che lo hanno catturato.Anche Franky poco dopo dice la parola bastardi mentre insegue la bara e mentre chiede agli zombie che cosa volessero fare a Rufy.Nell' edizione Italiana queste parole sono state omesse.A fine episodio, dopo che Brook è caduto, uno zombie dice: "Solo ossa?", ma nell' edizione Originale parla proprio in inglese e dice: "Bone!".La parola "bone" significa "osso".

Episodio 347
Titolo della versione Italiana: L'inseguimento delle spose
Titolo della versione Originale: L'ultimo cavaliere! Lo zombie traditore che difende Nami

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il pinguino zombie dice di voler insegnare il galateo agli altri zombie chiamandoli "sottospecie di zombie", invece di "zombie merdosi".Tagliata due volte la parola "bastardi" che prima dice Rufy rinchiuso nella bara e che in seguito dice anche Franky che, inseguendo la bara, chiede agli zombie che cosa volessero fare a Rufy.Poco dopo Usopp e Chopper inciampano mentre vengono inseguiti da Laura, e Chopper, mentre cade, nell' edizione Originale dice: "Siamo al capolinea!", ma nell' edizione Italiana non dice nulla facendo soltanto uno strano verso durante la caduta.Censurata nuovamente la parola "bastardi" che nel flashback Rufy dice mentre si trova nella bara.

Episodio 348
Titolo della versione Italiana: Una nuova amicizia
Titolo della versione Originale: Un arrivo dal cielo! Quell'uomo è lo spadaccino canterino!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando uno zombie dice la parola "ossa" dopo aver visto Brook cadere dal cielo, ma nell' edizione Originale lo zombie non dice nulla.Quando poi il ragno zombie crede che Robin e Franky lo stiano sottovalutando, il ragno dice: "Attenti!", invece di dire: "Bastardi!".Quando poi appaiono gli aracnotopi, c'è un momento in cui spiegano come sia resistente la loro ragnatela dicendo che è stata progettata proprio da Hogback; nell' edizione Italiana dicono soltanto che è una tela speciale.

Scene Modificate
Modificato e scurito il colore del sangue del gigantesco ragno-scimmia Talaran combattuto da Franky.

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (1)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (2)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (3)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (4)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (5)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (6)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (7)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (8)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (9)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (10)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (11)

 

Episodio 349
Titolo della versione Italiana: Scheletri e gabbie
Titolo della versione Originale: Rufy in pericolo! La destinazione dell'ombra più forte!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky nel flashback si becca un Negative Hollow e dice di essere inutile, mentre nell' edizione Originale dice che "questa settimana si sente inutile".Corretto invece il dialogo di Rufy che, colpito dal Negative Hollow, dice di voler rinascere come una vongola.

Episodio 350
Titolo della versione Italiana: I segreti dello scheletro
Titolo della versione Originale: Il guerriero chiamato demone!! Il momento della risurrezione di Sovrapposizione ImmagineOdr

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Usopp si trova dentro Kumachi e affacciandosi vede Rufy svenuto per terra dicendo: "Cappello di Paglia!", invece di dire: "Rufy!".
"Però io non sono male come scheletro!" - "Però io sono già morto!"Quando poi Moria viene avvertito da Absalom della presenza di Brook sull' isola, il pirata ladro di ombre dice: "In questo momento ho ben altro a cui pensare!", invece di dire: "Come se me ne fregasse qualcosa!".

 

 

 

—————

Indietro


Contatti

Just manga